今美国弗吉尼亚州。
[←22]
原文中使用的fell一词,即可解释为倒下,又可解释为堕落。
[←23]
指当时用来存放鞋帽和其他家用器具的小房间。
[←24]
上面放有面盆,旁置水罐的小柜。
[←25]
德文:雷雨时,不可以把金属物,如指环、钟表、钥匙等随身携带,也不可以将它们随意放置;比如很多金属物堆放在一处,或将它们连接在其他物体上,无论是灶、火炉、铁格或其他同类物体。
[←26]
德文:雷电交加时非常危险,因为钟会因空气流动而发出震鸣,在图尔姆山(德国北部高山)的高度上,可能会吸引雷电。
[←27]
德文:不通风。此处先生在此词前使用否定,是错误的。
[←28]
德文:十分危险。
[←29]
当时夜间在外巡逻时常用的上面镶嵌凸透镜的提灯。
[←30]
美国第二十届总统,1881年上任,四个月后便被刺杀。
[←31]
指英王查理一世,狮心王是他的绰号,后用来泛指勇士。
[←32]
个子高大的人目标较大,易被击中。
[←33]
这个短篇并未收录在《海外浪游记》中,因为作者当时担心其中一些情节会过于夸大,还有一些则不符合事实。但在作者未及证实这些担心其实都是多余的之前,《海外浪游记》便已经印刷出版了,故未能收录。——作者原注。
[←34]
今泰国,一九三九年之前叫暹罗。
[←35]
指的是战象背上所载的塔楼,内有座位供人乘坐。
[←36]
原文为“lifted”,这个词既可以解释为“扒窃”,也可以解释为“举起”。
[←37]
指家庭用《圣经》,开本较大,因为内中会留下啊空白页供记录家庭中成员的生丧婚娶等大事。
[←38]
指保罗·古斯塔夫·多莱(1833-1883)绘制插图的《圣经》版本,多莱为法国插图画家,擅长版画。
[←39]
指菲尼亚斯·泰勒·巴南(1810-1891),美国著名娱乐主持人和马戏团老板,一八四一年在纽约建立了一个专门展示骗人的畸形人和怪物的博物馆,还曾到欧洲巡回展览。
[←40]