笔趣三小说

笔趣三小说>莎士比亚戏剧故事集简介 > 暴风雨(第1页)

暴风雨(第1页)

暴风雨

H·J·唐森C·W·夏普

R·哈斯基逊J·A·普拉尔海上有个小岛,上面只住着老人普洛斯彼罗和他年轻漂亮的女儿米兰达。米兰达来到岛上的时候年纪还太小,因此,除了父亲的脸,根本不记得还见过别的什么人。

他们住在一座岩石凿出来的洞室里,叫石窟也行,里边隔了几间屋子,其中一间被普洛斯彼罗命名为书房,他的书大多是关于魔法的。在那个时候,饱学之士都爱研究魔法,而且,普洛斯彼罗觉得魔法的学问也确实有用。普洛斯彼罗漂流到这个岛上真是阴差阳错。这个岛曾被女巫西考拉克斯施过妖术,可在普洛斯彼罗到岛上不久以前,她就死了。普洛斯彼罗凭着自己掌握的魔法,把很多善良的精灵释放出来。原来这些精灵都是因为拒不执行西考拉克斯的邪恶命令,被她囚禁在一些大树的树干里。打那以后,这些温和的精灵便一直谨遵普洛斯彼罗的意愿,爱丽儿是精灵们的头儿。

小精灵爱丽儿活泼可爱,不跟人捣乱,不过他特别爱捉弄一个名叫凯列班的丑妖怪。他憎恨凯列班,因为凯列班是他以前的仇人西考拉克斯的儿子。这个凯列班是普洛斯彼罗在树林中发现的,他生得奇形怪状,连猴子都比他长得有人样儿的多。普洛斯彼罗把他带回洞室,教他说话。普洛斯彼罗本来很想善待他,可他从母亲西考拉克斯身上秉承的丑陋本性,注定了使他什么好的或有用的东西都学不成,只好拿他当奴隶使唤,让他干些拾柴禾和最费体力的活儿。而爱丽儿的职责就是督着他干活儿。

除了普洛斯彼罗谁也看不见凯列班,所以一旦他干活儿时偷奸耍滑,爱丽儿便会悄悄地跑过来,拧他掐他,有时是把他摔到烂泥里之后,再变成一只猴子冲他扮鬼脸。要不就变成一只刺猬,躺在凯列班跟前打滚儿,光着脚丫子的凯列班特怕被刺猬的尖刺扎着。只要凯列班对普洛斯彼罗差遣的活儿稍有怠慢,爱丽儿就会用这样的恶作剧变着花样作弄他。

有这些神通广大的精灵听从调遣,普洛斯彼罗就有能力驾驭海上的风浪了。精灵们得到指令,兴起一股巨浪,而这时候风浪里正好有一条漂亮的大船,在惊涛骇浪里挣扎,随时都会沉入海底。普洛斯彼罗指着那条船对女儿说,船上装满了像他们一样的生灵。“哦,我亲爱的父亲,”米兰达说,“如果是您用魔法兴起了这场可怕的风浪,就请发发慈悲,可怜可怜他们吧。看!船马上就要撞碎了。可怜的人们!他们都会死光的。假使我有力量,我宁愿叫大海沉到地底下去,也不能让这条漂亮的船及船上所有的灵魂遭到毁灭。”

“我的女儿米兰达,用不着如此惊慌,”普洛斯彼罗说,“出不了什么事,我已经下了指令,保证不让船上的人受到丝毫伤害。亲爱的,我这么做可全都是为了你。你不知道自己是谁,也不知道打哪儿来。至于我,你也只知道我是你的父亲,住在这个破洞里。你能记得来这个破洞以前的事情吗?我想不能,因为那个时候你还不到三岁。”

“我能,父亲。”米兰达回答。

“那怎么可能?”普洛斯彼罗问,“你见过别的什么人和房子吗?我的孩子,告诉我你能记得什么。”

米兰达说:“对我那仿佛一场梦。以前我不是有四五个女人伺候吗?”

普洛斯彼罗回答:“没错,而且还要多一些。可这些你是怎么记得的?那你记得你是怎么来这儿的吗?”

“不记得了,父亲。”米兰达说,“别的我就什么也记不起来了。”

“米兰达,十二年前,”普洛斯彼罗接着说,“我是米兰的公爵,你是郡主,我唯一的继承人。我有个弟弟叫安东尼奥,我一切事都信任他。我喜欢过隐居的生活,把自己关起来读书,国事就都托付给你的叔叔,就是我那个不讲信义的弟弟(他确实不讲信义)。我把俗事丢在一边,一头扎到书里,把全部的时间都花在修养德性上。弟弟安东尼奥掌握权力以后,真的开始把自己当成公爵了。我给他机会,让他得到人民的拥戴,却也唤醒了他丑陋天性里的狂妄野心,他要夺取我的公国。没多久,在我的敌人,一位有权势的君主那不勒斯王的帮助下,他的目的终于达到了。”

“为什么那时他们不杀死我们呢?”米兰达说。

“我的孩子,”父亲答道,“他们没有这个胆量,因为人民十分爱戴我。安东尼奥把我们押上一条大船,没驶出几海里,就逼着咱们坐上了一条没有缆索、帆蓬和桅樯的小船。他丢下咱们,以为这样一来,咱们必死无疑。但宫里有个爱我的好心大臣贡柴罗,他偷偷地在船上放了饮水、食品、衣物和一些在我眼里看得比公国还要宝贵的书。”

“哦,父亲,”米兰达说,“那时候我得是多大的一个累赘呀!”

“不,亲爱的。”普洛斯彼罗说,“你是个小天使,幸亏有你,我才不致绝望而死。是你那天真的微笑让我承受了不幸的苦难。一直到在这个荒岛上靠了岸,咱们的食物才吃完。从那一时刻起,我的最大快乐就是教育你,米兰达,我的教育确实让你受益良多。”

“真感谢您啊,亲爱的父亲,”米兰达说,“那现在请您告诉我,为什么要兴起这场风浪呢?”

“不知道吧,”父亲说,“这场风浪会把我的仇敌那不勒斯王和我那个残忍的弟弟冲到这个岛上来。”

说完,普洛斯彼罗用魔杖轻轻碰了女儿一下,米兰达就睡着了。因为此时,精灵爱丽儿出现在了主人面前,他来报告,他是如何刮起风暴,又是怎样处置了船上的人。尽管普洛斯彼罗知道米兰达永远也看不见这些精灵,但他不愿让女儿看到他在跟空气谈话(如果让她看见,她会这么想的)。

“我说,勇敢的精灵,”普洛斯彼罗对爱丽儿说,“你的使命完成得如何啊?”

爱丽儿绘声绘色地把这场风暴描述了一番,还说水手们如何害怕,国王的儿子腓迪南第一个跳到海里,他父亲以为就这么亲眼看着自己心爱的儿子被海浪吞噬掉了。

“但他很安全,”爱丽儿说,“他坐在岛上的一个角落,双臂交抱在胸前,悲伤地哀悼着父王的死——他认为父王也一定是淹死了。其实,他连一根头发都没伤着。他那身王子的衣服,虽然被海浪浸透了,看上去却比以前更鲜亮了。”

“这才是我乖巧的爱丽儿,”普洛斯彼罗说,“把他带这儿来,一定得让我女儿见见这位年轻的王子。还有我那弟弟呢,国王在哪儿?”

“我离开的时候,他们都在找腓迪南,”爱丽儿回答说,“他们并没抱多大希望,因为都以为是眼睁睁地看着他被淹死了。虽然每个人都以为只有自己得了救,但船上的水手一个也没少。尽管他们看不见那只船,可是它现在稳稳当当地停在海港里。”

“爱丽儿,”普洛斯彼罗说,“交你的差事办得不错,可还有些要办的事儿呢。”

“还有事儿要办?”爱丽儿说。“主人,请允许我提醒您,您曾答应过给我自由。您想想我为您做了多少重要的事儿,从没对您撒过一次谎,没出过一次错,伺候您的时候也从没说过一句抱怨的话,或发过一句牢骚。”

“怎么!”普洛斯彼罗说,“难道你忘了是我把你从怎样的一种磨难里救出来的了。你难道忘了那个邪恶的女巫西考拉克斯了吗?她上了岁数;妒忌成性,腰弯得头都快挨着地了。告诉我,她是在哪儿出生的?说。”

“主人,她是在非洲北部的阿尔及尔出生的,”爱丽儿说。

“哦,是吗?”普洛斯彼罗说。“我得说说你的来历,我看八成你是忘了。一听到坏女巫西考拉克斯的妖术,没有谁会不害怕,所以她从阿尔及尔被赶了出来,水手们把她丢在这里。因为你心肠太软,不肯执行她的邪恶命令,她就把你囚在大树里。我发现你时,你正在那儿哇哇大哭呢。记住,是我把你从那场磨难里搭救出来的。”

“对不起,亲爱的主人。”爱丽儿说,他为自己显得有些忘恩而觉得惭愧。“我将听凭您的差遣。”

已完结热门小说推荐

最新标签