第四十七齣围释
【出队子】(贴扮通事上)一天之下,南北分开两事家。中间放着个蓼儿洼〔1〕,明助着番家打汉家。通事中间,拨嘴撩牙〔2〕。事有足诧,理有必然。自家溜金王麾下一名通事便是。好笑,好笑,俺大王助金围宋,攻打淮城。谁知北朝暗地差人去到南朝讲话!正是:“暂通禽兽语,终是犬羊心。”(下)
【双劝酒】(净引众上)横江虎牙〔3〕,插天鹰架〔4〕。擂鼓扬旗,冲车甲马。把座锦城墙、围的阵云花。杜安抚、你有翅难加。自家溜金王。攻打淮城,日久未下。外势虽然虎踞,中心未免狐疑。一来怕南朝大兵兼程策应,二来怕北朝见责委任无功:真个进退两难。待娘娘到来计议。(丑上)“驱兵捉将蚩尤女,〔5〕捏鬼妆神豹子妻〔6〕。”大王,你可听见大金家有人南朝打话,回到俺营门之外了?(净)有这事?(老旦扮番将带刀骑马上)
北【夜行船】大北里宣差传站马〔7〕,虎头牌滴溜的分花〔8〕。(外扮马夫赶上介)滑了,滑了。(老旦)那古里谁家〔9〕?跑番了拽喇〔10〕。怎生呵,大营盘没个人儿答煞。(外大叫介)溜金爷,北朝天使到来。(下)(净、丑作慌介)快叫通事请进。(贴上,接跪介)溜金王患病了。请那颜进〔11〕。(老旦)可才、可才道句儿克卜喇〔12〕。(下马,上坐介)都儿都儿。(净问贴介)怎么说?(贴)恼了。(净、丑举手,老旦做恼不回介)(指净介)铁力温都答喇〔13〕。(净问贴介)怎说?(贴)不敢说,要杀了。(净)却怎了?(老旦做看丑笑介)忽伶忽伶。(丑问贴介)(贴)叹娘娘生的妙。(老旦)克老克老。(贴)说走渴了。(老旦手足做忙介)兀该打刺〔14〕。(贴)叫马乳酒。(老旦)约儿兀只。(贴)要烧羊肉。(净叫介)快取羊肉、乳酒来。(外持酒肉上)(老旦洒酒,取刀割羊肉吃,笑,将羊油手擦胸介)一六兀刺的〔15〕。(贴)不恼了,说有礼体。(老旦作醉介)锁陀八,锁陀八〔16〕。(贴)说醉了。(老旦作看丑介)倒喇倒喇。(丑笑介)怎说?(贴)要娘娘唱个曲儿。(丑)使得。
北【清江引】呀,哑观音觑着个番答辣,胡芦提笑哈。兀那是都麻〔17〕,请将来岸答。撞门儿一句咬儿只不毛古喇。通事,我斟一杯酒,你送与他。(贴作送酒介)阿阿儿该力。(丑)通事,说甚么?(贴)小的禀娘娘送酒。(丑)着了。(老旦作醉,看丑介)孛知,孛知。(贴)又央娘娘舞一回。(丑)使得,取我梨花枪过来。
【前腔】(持枪舞介)冷梨花点点风儿刮,袅得腰身乍〔18〕。胡旋儿打一车,花门折一花。把一个睃啜老那颜风势煞〔19〕。(老旦反背,拍袖笑倒介)忽伶忽伶。(贴扶起老旦介)(老旦摆手到地介)阿来不来。(贴)这便是唱喏,叫唱一直。(老旦笑,点头招丑介)哈哈。(贴)要问娘娘。(丑笑介)问什么?(老旦扯丑轻说介)哈哈兀该毛克喇,毛克喇。(丑笑问贴介)怎说?(贴作摇头介)问娘娘讨件东西。(丑笑介)讨甚么?(贴)通事不敢说。(老旦笑倒介)古鲁古鲁。(净背叫贴问介)他要娘娘什么东西?古鲁古鲁不住的。(贴)这件东西,是要不得的。便要时,则怕娘娘不拾的。便是娘娘拾的,大王也不拾的。便大王拾的,小的也不拾的。(净)甚东西,直恁拾不的?(贴)他这话到明,哈兀该毛克喇,要娘娘有毛的所在。(净作恼介)气也,气也。这臊子好大胆〔20〕,快取枪来。(净作持花枪赶杀介)(贴扶醉老旦走,老旦提酒壶叫“古鲁古鲁”架住枪介)
北【尾】(净)你那醋葫芦指望把梨花架,臊奴,铁围墙敢靠定你大金家。(搦倒老旦介)则踹着你那几茎儿苫嘴的赤支砂〔21〕,把那咽腥臊的子儿生揢杀〔22〕。(丑扯住净,放老旦介)(老旦)曳喇曳喇哈哩。(指净介)力娄吉丁母刺失,力娄吉丁母剌失。(作闪袖走下介)(净)气杀我也。那曳喇哈的什么?(贴)叫引马的去。(净)怎指着我力娄吉丁母剌失?(贴)这要奏过他主儿,叫人来相杀。(净作恼介)(丑)老大王,你可也当着不着的〔23〕。(净)啐,着了你那毛克喇哩。(丑)便许他在那里,你却也忒捻酸。(净不语介)正是我一时风火性。大金家得知,这溜金王到有些欠稳。(丑)便是番使南朝而回,未必其中无话。(净)娘娘高见何如?(丑)容奴家措思。(内擂鼓介)(贴扮报子上)报,报,报!前日放去的秀才,从淮城中单马飞来。道有紧急,投见大王。(丑)恰好,着他进来。
【缕缕金】(末上)无之奈,可如何!书生承将令,强喽啰〔24〕。(内喊,末惊跌介)一声金炮响,将人跌蹉。可怜、可怜!密札札干戈,其间放着我。(贴唱门介)生员进。(末见介)万死一生生员陈最良百拜大王殿下,娘娘殿下。(净)杜安抚献了城池?(末)城池不为希罕,敬来献一座王位与大王。(净)寡人久已为王了。(末)正是官上加官,职上添职。杜安抚有书呈上。(净看书介)“通家生杜宝顿首李王麾下〔25〕”。(问末介)秀才,我与杜安抚有何通家?(末)汉朝有个李、杜至交〔26〕,唐朝也有个李、杜契友,因此杜安抚斗胆称个通家。(净)这老儿好意思。书有何言?
【一封书】(读书介)“闻君事外朝,虎狼心,难定交。肯回心圣朝,保富贵,全忠孝。平梁取采须收好〔27〕,背暗投明带早超〔28〕。凭陆贾,说庄〔29〕。颙望麾慈即鉴昭〔30〕。”(笑介)这书劝我降宋,其实难从。“外密启一通,奉呈尊阃夫人。”(笑介)杜安抚也畏敬娘娘哩。(丑)你念我听。(净看书介)“通家生杜宝敛衽杨老娘娘帐前〔31〕。”咳也,杜安抚与娘娘,又通家起来。(末)大王通得去,娘娘也通得去。(净)也通得去。只汉子不该说敛衽。(末)娘娘肯敛衽而朝,安抚敢不敛衽而拜!(丑)说的好。细念我听。(净念书介)“通家生杜宝敛衽杨老娘娘帐前:远闻金朝封贵夫为溜金王,并无封号及于夫人。此何礼也?杜宝久已保奏大宋,敕封夫人为讨金娘娘之职。伏惟妆次鉴纳〔32〕。不宣〔33〕。”好也,到先替娘娘讨了恩典哩。(丑)陈秀才,封我讨金娘娘,难道要我征讨大金家不成?(末)受了封诰后,但是娘娘要金子,都来宋朝取用。因此叫做讨金娘娘。(丑)这等是你宋朝美意。(末)不说娘娘,便是卫灵公夫人,也说宋朝之美〔34〕。(丑)依你说。我冠儿上金子,成色要高。我是带盔儿的娘子〔35〕。近时人家首饰浑脱,就一个盔儿〔36〕,要你南朝照样打造一付送我。(末)都在陈最良身上。(净)你只顾讨金讨金,把我这溜金王,溜在那里?(丑)连你也做了讨金王罢。(净)谢承了。(末叩头介)则怕大王、娘娘退悔。(丑)俺主意定了。便写下降表,赍发秀才回奏南朝去。
【前腔】(净)归依大宋朝,怕金家成祸苗。(丑)秀才,你担承这遭,要黄金须任讨。(末)大王,你鄱阳湖磬响收心早〔37〕,娘娘,你黑海岸回头星宿高〔38〕。(合)便休兵,随听招。免的名标在叛贼条。(净)秀才,公馆留饭。星夜草表送行。(举手送末,拜别介)
【尾声】(净)咱比李山儿何足道〔39〕,这杨令婆委实高〔40〕。(末)带了你这一纸降书,管取那赵官家欢笑倒〔41〕。(末下)(净、丑吊场)(净)娘娘,则为失了一边金,得了两条王。人要一个王不能勾,俺领下两个王号。岂不乐哉!(丑)不要慌,还有第三个王号。(净)什么王号?(丑)叫做齐肩一字王〔42〕。(净)怎么?(丑)杀哩。(净)随顺他,又杀什么?(丑)你俺两人作这大贼,全仗金鞑子威势。如今反了面,南朝拿你何难。(净作恼介)哎哟,俺有万夫不当之勇,何惧南朝!(丑)你真是个楚霸王,不到乌江不止〔43〕。(净)胡说!便作俺做楚霸王,要你做虞美人,定不把赵康王占了你去。(丑)罢,你也做楚霸王不成,奴家的虞美人也做不成。换了题目做。(净)什么题目?(丑)范蠡载西施〔44〕。(净)五湖在那里?——去做海贼便了。(丑作分付介)众三军,俺已降顺了南朝。暂解淮围,海上伺候去。(众应介)解围了。(内鼓介)船只齐备了,禀大王起行。(众行介)
【江头送别】淮扬外,淮扬外,海波摇动。东风劲,东风劲,锦帆吹送。夺取蓬莱为巢洞,鳌背上立着旗峰。
【前腔】顺天道,顺天道,放些儿闲空。招安后,招安后,再交兵言重。险做了为金家伤炎宋〔45〕。权袖手,做个混海痴龙。(众)禀大王娘娘,出海了。(净)且下了营,天明进发。
(净)干戈未定各为君,许浑(丑)龙斗雌雄势已分。常建
(净)独把一麾江海去〔46〕,杜牧(众)莫将弓箭射官军。窦巩
注释
〔1〕蓼儿洼——据元代杂剧,蓼儿洼即梁山泊。后来用作山寨的代称。这里指李全。
〔2〕拨嘴撩牙——播嘴弄牙,挑拨是非。
〔3〕虎牙——军旗。原是将军的名号,见《后汉书·铫期传》。
〔4〕鹰架——供猎鹰栖止用的木架。
〔5〕蚩尤——神话传说中上古时代一个部族的首领。性凶恶,铜头铁额,能兴云作雾。后来为黄帝所诛。见《云笈七签·轩辕本纪》。
〔6〕豹子妻——《诚斋乐府·仗义疏财》三折〔滚绣球〕:“本是个梁山寨生成的豹子妻。”豹子妻原指剧中男扮女装的黑旋风李逵。这里指李全妻。豹子,借来形容凶猛。
〔7〕大北里宣差传站马——大北里,指金朝。宣差,差官、使命。这里指番将自己。女真“出使者必带牌,有金、银、木之别。上有女真书‘准敕急递’字及阿骨打花押。宣差者所至视三品,朝旨差者视五品”。见《说郛》卷四十一范成大《揽辔录》。站马,驿马,一名铺马。
〔8〕虎头牌滴溜的分花——虎头牌,当指万户金虎符,金人军队中用来证明长官身份的一种证件。参看前注。滴溜,明滴溜的省词,明晃晃的意思。《盛世新声》〔中吕粉蝶儿〕:“怎敢道小觑俺这腰间明滴溜的虎头牌。”
〔9〕那古里谁家——那古里,那答儿,那边。谁家,什么人。
〔10〕拽喇——或作曳剌、曳落河,兵卒。外来语。
〔11〕那颜——一作诺颜,蒙古语官长的音译。
〔12〕克卜喇——克卜喇及以下所用的个别的外来语,待考。其中可考的拽喇、那颜及以下所注各条并不是女真语。若干词,如“马乳酒”、“妙”、“羊肉”……可以在《辽、金、元三史国语考》查出女真、蒙古语的原文及音译,但和这里的音译不同。这些词儿即使不是女真语的音译,对戏曲也无任何损害,并不妨碍对戏曲的理解。
〔13〕铁力温都答喇——杀了。《紫钗记》第二十八齣〔水底鱼〕:“撞的个行家,铁力温都答喇。”在《紫钗记》中应该是吐番语,和这里女真人说的竟然相同。可见这些词句,本来不是正确的音译。
〔14〕兀该打剌——兀该打刺及下文约儿兀只,和《诚斋乐府·桃源景》第四折〔滚绣球〕:“他道是打剌苏兀该呵,约儿兀只。他将那臊羊皮胡乱来遮冷,酸马乳权时且止饥。”用法意义相近。
〔15〕一六兀刺——《诚斋乐府·桃源景》第四折〔滚绣球〕:“我见他亦留兀剌地说体礼,他那里阿来不来的唱一直。”