笔趣三小说

笔趣三小说>莎士比亚悲剧集集中的葛罗斯 > 第三幕(第4页)

第三幕(第4页)

爱米利娅不要骂;我有一件好东西给你。

伊阿古一件好东西给我?一件不值钱的东西——

爱米利娅嘿!

伊阿古娶了这样一个愚蠢的老婆。

爱米利娅啊!只落得这句话吗?要是我现在把那方手帕递给你面前,你给我什么东西?

伊阿古什么手帕?

爱米利娅什么手帕!就是那摩尔人第一次送给苔丝狄蒙娜,你总是叫我偷出来的那方手帕呀。

伊阿古已经偷来了吗?

爱米利娅不,不瞒你说,是她自己不小心掉了下来,而我正恰巧在旁边,借此机会就把它拾起来了。瞧,这不是吗?

伊阿古好妻子,给我。

爱米利娅你一定要我偷它来,究竟有什么用?

伊阿古哼,那干你什么事?(夺帕。)

爱米利娅如果要是没有特别重要的用途,还是把它还我吧。可怜的夫人!她如果失去这方手帕,准要发疯了。

伊阿古不要说出来;我自有用处。去,赶快离开我。(爱米利娅下)我要把这手帕丢在凯西奥的寓所里,让他容易找到它。虽然是像空气一样轻的小事,但对于一个嫉妒的人来说,也会变成天书一样坚强的确证;也许这就可以引起一场无可避免的是非。现在这摩尔人已中了我毒药的毒,他的心理上已开始发生变化了;危险的思想本来就是一种毒药,虽然在刚开始时尝不到什么苦涩的味道,一旦渐渐地在血液里慢慢活动起来,就会像硫矿一样轰然爆发。我的话果然不差;瞧,他又来了!

奥瑟罗重上。

伊阿古罂粟、曼陀罗或是世上一切使人昏迷的药草,都不能使你昨天晚上得到安然享受的酣眠。

奥瑟罗嘿!嘿!对我不贞?

伊阿古啊,怎么,主帅!别老想着那件事啦。

奥瑟罗去!滚开!你害得我好苦。与其是知道得不明不白,还不如是糊里糊涂受人家欺弄的好。

伊阿古怎么,主帅!

奥瑟罗她瞒着我与人家私通,我是不是竟然一无知觉吗?我没有看见,也没有想到,它对我漠不相干,漠不关心;到了晚上,我还是睡得好好的,逍遥自得,无忧无虑,在她的嘴唇上也没有找到凯西奥吻过的痕迹。被盗之人要是不知道偷儿盗去了他所丢失的东西,而旁人也不去让他知道,他就等于没有被盗一样。

伊阿古我很抱歉听见您说这样的话。

奥瑟罗要是全营所有的将士,从最低微的工兵算起,都曾领略过她那肉体的美趣,而只要我一人竟一无所知,我还是快乐的。啊!从今以后,永别了,我那宁静的心绪!永别了,我们平和的幸福!永别了,威武的大军、激发壮志的战争!啊,永别了!永别了,长嘶的骏马、锐利的号角、惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你那残暴的喉管里尽力摹仿着天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完了。彻底的完了。

伊阿古难道真于此吗,主帅?

奥瑟罗恶人,你必须证明我所爱的人是一个真正地**妇,你必须找到给我目击的证据;否则仅仅凭着人类永生的灵魂起誓,我激起的怒火将要喷射在你全身上,使你悔恨自己当初还不如投胎去做一条狗!

伊阿古竟会到了这样的地步吗?

奥瑟罗必须让我亲眼看见这种事实的发生,或者至少给我无可置疑切实的证据;否则我要活活要你的命!

伊阿古尊贵的主帅——

奥瑟罗如果你要是故意捏造谣言,来毁坏她的名誉,使我从此而受到难堪的痛苦,那么你以后再不要祈祷吧;放弃一切恻隐之心,让那些各种骇人听闻的罪恶都统统丛集于你罪恶的一身,尽管你曾经做过一些使上天悲泣、使人世惊愕的暴行,但是因为你现在已罪大恶极,没有什么更好的办法可以使你在地狱里沉沦得更深的了。

伊阿古天啊!您真是一个汉子吗?您确定有灵魂吗?您还有知觉吗?愿上帝与您同在!我也不想再做这捞什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做个老实人,反而人家却把你的老实当作是一种罪恶!啊,丑恶的世界!注意,注意,世人啊!说老实话,做老实人,真是一件危险的事哩。谢谢今天您给我这一个有益的教训,既然善意反而是遭人嗔怪,从此以后,我便不再对朋友掬献我的真情了。

奥瑟罗不,且慢;你应该做一个老实人。

伊阿古不,我应该做一个聪明人;因为老实人就是傻瓜,虽然一片好心,可结果还是自己吃亏。

奥瑟罗我想我的妻子是贞洁的,可是疑心又使我相信她不大贞洁;我想你也是诚实的,可是疑心又使我觉得你不大诚实。所以我一定要得到一些证据。她的名誉本来像是狄安娜的容颜一样皎洁,可现在已染上污垢,如我自己的脸一样黝黑了。要是面前这儿有绳子、刀子、毒药、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受。但愿我能扫空这一块疑团!

伊阿古主帅,我看您现在完全被感情所支配了。我很后悔说那些话不该惹起您的疑心。那么直到现在您愿意知道究竟吗?

奥瑟罗愿意!嘿,我一定要知道。

伊阿古那倒也是可以的;可是那又能怎样办呢?怎样才算知道了呢,主帅?我想您还是眼睁睁地当场目睹看她被人奸污吧?

奥瑟罗啊!该死该死!

已完结热门小说推荐

最新标签