笔趣三小说

笔趣三小说>莎士比亚悲剧集集中的葛罗斯 > 第二幕(第4页)

第二幕(第4页)

奥瑟罗瞧!我温柔的爱人也被你们吵醒了!(向凯西奥)我要拿你来做一个榜样。

苔丝狄蒙娜什么事?

奥瑟罗现在一切都恢复平静没事了,亲爱的;快去睡吧。先生,您受的伤我亲自替您医治。把他扶出去。(侍从扶蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,安定安定那些受惊的人心。来,苔丝狄蒙娜;难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊阿古、凯西奥外均下。)

伊阿古什么!副将,你也受伤了吗?

凯西奥嗯,我的伤真的是无药可救了。

伊阿古嗳哟,上天保佑没有这样的事!

凯西奥名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉已一败涂地了!我已失去在我的生命中不死的那一部分,留下来的也就与畜生没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的名誉!

伊阿古我是个老实人,我认为你受到身体上的伤害,那要比名誉的损失痛苦重地多。名誉是一件让人无聊的且骗人的东西!得到它的人未必有什么功德,而相反失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自认为它已扫地了。嘿,朋友,你要重新恢复主帅对你的欢心,肯定有办法的。你现在只不过是一时遭逢他的恼怒;他给你的这种处分,与其说是表示对你的不满,还倒不如说是遮掩世人耳目的高招,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的良狗一样。你只要低头向他恳求恳求,我想他一定会回心转意的。

凯西奥我宁愿恳求他唾弃我,也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下竟然有这么一个酗酒**的不肖将校。纵饮无度!一派胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,如果你还没有一个名字,那就让我们叫你魔鬼吧!

伊阿古你提着剑追逐不舍的那个人究竟是谁?他怎么冒犯了你?

凯西奥我不知道。

伊阿古你怎么会不知道?

凯西奥我虽然记得一大堆事,可是在脑子里全都是模模糊糊;我记得跟人家吵起来,却是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,反而让它偷去他们的头脑!我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!

伊阿古但是你现在已很清醒了;你怎么会明白过来的?

凯西奥气鬼一上身,酒鬼就会自动退让;一件过失引起第二件过失,简直连我自己也瞧不起自己了。

伊阿古得啦,你也太认真了。照此时此地的环境说起来,我情愿没有这种事情发生;可是事已如此,给自己谋算个好办法吧。

凯西奥我要向他请求恢复我的原职;他会对我说我是一个十足的酒棍!即使我长了一百张嘴,这样一个答复也会把它们一起全都封住。现在还是一个清清楚楚的人,不一会儿就又变成个傻子,然后立刻就变成一头畜生!啊,奇怪!每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。

伊阿古算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴;你也用不着咒骂它了。副将,我想你一定把我是当作一个好朋友来看待。

凯西奥我很信任你的友谊。我醉了!

伊阿古朋友,一个人有时多喝几杯,总是免不了的。让我来告诉你一个办法。我们主帅的夫人现在才是我们真正的主帅;我这样说,是因为他现在心里只念着她的好,眼睛里只存在她的可爱。你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,我想她一定会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,体贴人心,人家想请她出十分力,她要是没有尽到十二分,就感觉好像对不起人家似的。你请她替你弥缝弥缝你与她丈夫之间的这一道裂痕,我可以拿我全部财产与你打赌,你们的交情一定反而会因此格外加强的。

凯西奥你的主意出得很好。

伊阿古我发誓这种意思完全出于一片诚心。

凯西奥我充分信任你的善意;明天一早我就恳请贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力说情。一旦我要是在这儿给他们革退了,我的前途真的也就从此毁了。

伊阿古你说得对。晚安,副将;我还要守夜去呢。

凯西奥晚安,正直的伊阿古!(下。)

伊阿古谁说我作事奸恶?我刚才贡献给他的这番意见,不正是光明正大、很合理,而且的确也是挽回这摩尔人心意的最好办法吗?只要是正当的请求,苔丝狄蒙娜总是有求必应的;她的为人是再慷慨、再热心不过的了。至于叫她去说动这摩尔人,自然是不费吹灰之力;他的灵魂已完全成为她爱情的俘虏,无论她要做什么事,或就是把已做成的事重新再推翻,即使叫他抛弃他现在的信仰和一切得救的希望,他也会唯命是从,奋不在身,让她的喜恶来主宰他那无力反抗的身心。我凑合着凯西奥的心意,向他指示了这一条对他十分有利的方策,谁还能说我是个恶人呢?佛面蛇心的鬼魅!恶魔往往用它那神圣的外表,来引诱世人干最恶的罪行,正如我现在所使的手段一样;因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,而当她竭力在那摩尔人面前替他说情时,我就要用狠狠的毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她之所以要凯西奥复职,完全是为了恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她那善良的心肠来污毁她的名誉,让他们一个个都投进我的罗网之中。

罗德利哥重上。

伊阿古啊,罗德利哥!

罗德利哥我紧跟着大伙儿赶到这儿来,不像是一头追寻狐兔的猎狗,反倒像是替你们凑热闹的。而且我的钱也差不多要花光了,今夜我还挨了一顿痛打;我想这番教训,大概就是我费去不少辛苦而换来的代价了。现在我的钱囊已空空如也,但是头脑里总算增加了一点智慧,我想我应该回威尼斯去了。

伊阿古没有耐性的人是多么的可怜!什么伤口不是慢慢平复起来的?我相信你知道干事情全赖计谋,并不是用魔法;既然用计谋就必须等待时机成熟。这一切难道不是进行得很顺利吗?凯西奥固然是把你打了一顿,你虽受了一点小小的痛苦,但是使凯西奥把官职都丢了。虽然在太阳光普照底下,各种草木都欣欣向荣,可是只有最先开花的果子才是最先成熟。你安心点儿吧。嗳哟,天已亮啦;又是喝酒,又是打架,闹哄哄的都让时间飞过去了。你去吧,回到你宿舍里去;去吧,再有什么消息我来告诉你;去吧。(罗德利哥下)我还要做两件事:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凯西奥说多美言几句;我就去怂恿她;同时我去设法把那摩尔人骗开,等到凯西奥去向他的妻子请求时,再让他亲眼目睹这幕戏。好,言之有理;不要迁延不决,耽误了锦囊妙计。(下。)

已完结热门小说推荐

最新标签