泰门等一等再说吧,我的朋友们。好好地招待他们。(下。)
弗莱维斯请各位过来。(下。)
艾帕曼特斯及弄人上。
凯菲斯且慢,瞧那傻子跟着艾帕曼特斯来了;让我们与他们开开玩笑。
凡罗家仆人别理他,他会骂我们的。
艾西铎家仆人该死的狗!
凡罗家仆人你好,傻子?
艾帕曼特斯你是在对你的影子讲话吗?
凡罗家仆人我是跟你说话。
艾帕曼特斯不,你是对你自己说话。(向弄人)去吧。
艾西铎家仆人(向凡罗家仆人)傻子已附在你的背上了。
艾帕曼特斯不对,你只是一个人站在那里,还未骑上他的背呢。
凯菲斯此刻那傻子呢?
艾帕曼特斯问这种问题的就是那傻子。哼,这些放债人手下的奴才!都是金钱与欲望间的娼家。
众仆我们是什么,艾帕曼特斯?
艾帕曼特斯都是些驴子。
众仆为什么?
艾帕曼特斯因为你们根本不知道自己究竟是什么,却要反过来问我。跟他们谈谈,傻子。
弄人各位请了。
众仆你好,好傻子。你家奶奶好吗?
弄人她正在烧热水来替你们这些小鸡洗皮拔毛哩。真是巴不得在妓院里看到你们!
艾帕曼特斯说得好!
侍童上。
弄人瞧,咱们奶奶的童儿来了。
侍童(向弄人)啊,您好,大将军!您在这聪明人中间有何贵干?你好,艾帕曼特斯?
艾帕曼特斯我愿我的舌头上长着一根棒儿,可以痛痛快快地回答你。
侍童艾帕曼特斯,请你把这两个信封上的字念予我听一听,我不知道哪封信应该给哪一个人。
艾帕曼特斯你不认识字吗?
侍童不认识。
艾帕曼特斯那么在你吊死的那一天,学问倒不会蒙受损失了。这封是给泰门大爷的;这封是给艾西巴第斯的。去吧;你生下来是个私生子,到死是个忘八蛋。
侍童母狗把你生下来,你死了也是一条饿狗。不要回答我,我去了。(下。)
艾帕曼特斯好,你赶快夹着尾巴逃吧。——傻瓜,我要跟你一起到泰门大爷那儿去。
弄人您要把我丢在那儿吗?
艾帕曼特斯如果是泰门在家,我就把你丢在那儿。你们三个人侍候着这三个放债的人吗?
众仆是的;我们但愿他们侍候我们!
艾帕曼特斯那倒跟刽子手侍候偷儿一样好玩。
弄人你们三个人的主人都是放债的吗?
众仆是的,傻瓜。
弄人我想只要是个放债的就会有个傻瓜来做他的仆人;我家奶奶就是个放债的,所以我就是她的傻瓜。人家向你们的主人借钱,来时都是一副愁眉苦脸的样子,去时都是欢欢喜喜;但是人家在走进我家奶奶屋子时,却是欢欢喜喜,但走出去后反而倒愁眉苦脸起来,这是什么道理呢?